Agerpres:
editia 21 - 23 mai 2012
Aboneaza-te pentru a primi buletinul de stiri pe e-mail
 18°CUmiditate:88% Viteza vantului:3 KMH Vizibilitate:11 km
4.4587 3.5272
Înţelesuri
 Un prieten se fălea că şi-a publicat ediţia revăzută şi adăugită a unei cărţi. Adică schimbase doar “lect. univ. drd.” cu “prof. univ. dr.” din titlul volumului. Ei bine, am constatat că se poate şi mai şi. Un vers al copilăriei mele fără trecut capitalist suna astfel: “Cu mânuţele astea două / Voi clădi o ţară nouă”. Revăzut şi adăugat, finalul distihului (care sună la fel) ar putea fi tradus şi aşa : o ţară nouă şi numai nouă, nu şi pentru alţii.
Deci, nu altă ţară (nouă) şi aceeaşi, însă pentru noi (nouă, ne, ni)!
Oare, din cauza acestor (multe) înţelesuri nu este limba noastră aptă să fie vorbită în Europa franco-germano-italiano-spaniolo-portughezo-englezo-fonă? Dar nici (mai) ieri nu era aptă nici măcar în spaţiul ruso-chino-hinduso-fon!
Am ridicat şi eu nişte chestiuni, n‑am dat cu parul (nici cu imparul!) sau cu apă fiartă (dar rece), doar, doar s-o prinde cineva şi … Şi ce?
Copyright © 2007 Timpolis Home Powered by Rheal
|